Un Noël espiègle
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Mischief & Mistletoe (1998)
Série : Redeemable Rogues, Tendres Vauriens
Année de traduction française : 2020
Autrice : Tanya Anne Crosby
À une semaine de Noël, Lucien Morgen, duc de Willyngham, décide de rompre ses fiançailles, convaincu qu’il ne pourra jamais être l’homme qu’Emma Peters mérite. Mais il découvre bien vite que la jeune femme timide qu’il croyait connaître est devenue une beauté irrésistible, pleine de passion et d’esprit.
Alors que la maison se prépare pour les fêtes, tout le monde semble voir que Lucien et Emma sont faits l’un pour l’autre… sauf eux. Il faudra bien un peu de malice, quelques enfants complices et un baiser sous le gui pour leur faire comprendre que l’amour ne demande qu’à éclore.
Le coin de la traductrice
Cette nouvelle de Noël a été un vrai plaisir à traduire : ma toute première incursion dans ce sous-genre si emblématique des romances, tant contemporaines qu’historiques. J’ai bien sûr effectué plusieurs recherches sur les coutumes et les traditions de l’époque, notamment celles entourant les festivités de fin d’année.
Comme souvent dans ces histoires, la magie opère sous une branche de gui, un symbole que l’on retrouve aussi bien dans Le Comte de Kent de Lauren Smith que dans Un baiser absolument catastrophique de Bree Wolf.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


