Un baiser absolument catastrophique
Éditeur (FR) : Wolf Publishing
Titre original : Once Upon a Kiss Gone Horribly Wrong (2021)
Série : The Whickertons in Love, Il était une fois un baiser
Année de traduction française : 2023
Autrice : Bree Wolf
Angleterre, 1801.
Anne Thatcher sait qu’elle doit se marier, mais aucun homme ne trouve grâce à ses yeux, sauf peut-être Tobias Hawke, son ami d’enfance. Il a toujours été là : loyal, agaçant, un peu trop protecteur… mais ces derniers temps, chaque regard échangé semble changer quelque chose entre eux.
De son côté, Tobias ne voit plus la petite Annie qu’il taquinait autrefois, mais une jeune femme qu’il a de plus en plus de mal à ignorer.
Tout bascule un soir de Noël, quand une branche de gui les pousse à répondre à une question qu’ils n’osaient pas se poser : et s’ils s’embrassaient ?
Le coin de la traductrice
Ce premier roman que j’ai traduit pour Bree Wolf est une romance pleine de charme, centrée sur une amitié d’enfance qui se transforme en amour, dans l’Angleterre du début du XIXe siècle.
J’ai pris plaisir à me plonger dans les codes de l’époque pour traduire avec précision les descriptions des vêtements, du mobilier et des salons.
J’ai un faible pour ces romances de Noël, pleines de tendresse et de tradition, à l’image d’Un Noël espiègle de Tanya Anne Crosby ou du Comte de Kent de Lauren Smith.
Un livre à traduire ?
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


