Pourquoi l’Écosse séduit-elle autant ?

En consultant mon catalogue, une évidence s’impose : une bonne partie des romances historiques que j’ai traduites se déroulent en Écosse.

Depuis l’avènement du roman historique, mêlant événements réels et aventures imaginaires, c’est une terre qui fait rêver, toile de fond sauvage, héroïque et mélancolique.

De nombreux romans traduits sur l’Écosse

Je pense notamment à des ouvrages de Lauren Smith, comme Un baiser pour l’Écossais. Mais également à la série “Les Demoiselles des Highlands” de Tanya Anne Crosby, ou encore “Le clan Graham” par Suzan Tisdale. Certains livres, comme Une légende des Highlands, m’ont même emmenée en territoire picte.

Ces autrices ont leur propre façon de peindre l’Écosse. On y retrouve tout de même certaines constantes : une bonne dose d’humour, des clans divisés entre eux ou unis contre les Sassenachs, et des femmes courageuses qui refusent un destin tout tracé.


L’Écosse comme expérience personnelle

Avant d’être traductrice, j’ai eu la chance d’habiter et de travailler en Écosse. D’abord aux îles Shetland, puis à Glasgow, avec des voyages réguliers à Inverness, Édimbourg, Stirling, Ayr…

Angélique Olivia en Écosse, sur le site de la bataille de Culloden

J’en garde des souvenirs impérissables : la lumière toujours changeante sur la baie de Scalloway, l’odeur des boutiques de nourriture au petit matin, la collection Burrell, la bruine cinq fois par jour…

Glasgow, à l’époque, était la ville parfaite pour passer quelques années de sa vingtaine : vibrante, un peu brute, mais profondément vivante.

C’est devant les vastes étendues autour de Glencoe que j’ai compris pourquoi l’Écosse inspire autant la romance.


À lire aussi :


Des Highlands à la fiction

L’influence écossaise ne s’arrête pas à mes traductions.

Elle s’est glissée dans ma propre écriture, notamment dans ma trilogie Sauter le pas.

À travers Liam, l’un des personnages principaux, et la maison d’édition fictive Fantasifemme, j’ai voulu jouer avec la figure du Highlander romantique : celui qu’on voit sur les couvertures de romans : fier, musclé, cheveux au vent, kilt au genou et claymore à la main.

Les couvertures kitsch de Fantasifemme représentent souvent Carlo, un mannequin vedette italien (librement inspiré de Fabio, l’icône des années 90).

Elles incarnent cette imagerie entre ironie et fascination, entre parodie et hommage.

Ces figures de Highlanders représentent plus que la force physique : elles symbolisent la liberté, l’honneur et la loyauté, des valeurs intemporelles qui nourrissent l’imaginaire et font vibrer les lectrices… dont Emma, mon héroïne.


Conclusion

Ayant passé mes 20 ans entre le Royaume-Uni et la France, revenir vers ce pays majestueux qu’est l’Écosse durant mes 30 ans, ne serait-ce qu’à travers le papier, a été une expérience extraordinaire.

Cette terre de brume restera à jamais dans mon cœur ainsi que, je le sais, dans celui de milliers de lectrices.

Je suis traductrice littéraire depuis 2014.

J’aime communiquer sur l’écriture, la traduction et la culture nordique.

J’ai une newsletter

Invitez-moi dans votre boîte mail !

À propos de l’auteure

Angelique Olivia

Des fjords à la fiction : traductrice & romancière YA, avec une touche de mindset

Suivez-moi

Derniers articles

Quand une bucket list devient un moteur narratif

Quand une bucket list devient un moteur narratif

Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple objet devient parfois le cœur émotionnel de l’histoire. Cela peut être une montre, un bijou ou un conteneur en métal qui...

L’attrait éternel du Highlander

L’attrait éternel du Highlander

S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies, il continue de séduire les lectrices de romances historiques, mais également contemporaines. En effet, il se décline à...

Comment je choisis un titre en traduction littéraire

Comment je choisis un titre en traduction littéraire

Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais un simple assemblage de mots. C’est une promesse condensée en quelques syllabes. En traduction littéraire - et tout...

Commentaires

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *