L’apprentie couturière
Éditeur (FR) : Saga Egmont
Titre original : Sypiken (2016)
Série : Emma og Johannes, La fille d’Averøya
Année de traduction française : 2024
Autrice : Harriet Hegstad
Emma doute de son avenir : doit-elle devenir couturière ou suivre ses véritables rêves ?
Pendant ce temps, Olav commence à travailler pour son oncle Kåre Dal, un homme en qui Emma n’a pas confiance. Peu à peu, Olav révèle des facettes de sa personnalité qui finissent par l’effrayer.
Le coin de la traductrice
Cette traduction m’a permis d’enrichir mon vocabulaire lié à la couture, un champ lexical très précis qui m’a demandé de nombreuses recherches terminologiques.
En revanche, l’intrigue s’est révélée plus exigeante émotionnellement. Le personnage d’Olav, le compagnon d’Emma, prend ici une tournure plus sombre, ce qui rend certaines scènes de couple particulièrement intenses à traduire. Dans ce genre de passages, il faut savoir garder la juste distance émotionnelle, rester fidèle au texte, sans se laisser happer par la tension qu’il dégage. J’ai parfois du mal, comme pour La Reine de Frédérick, de Suzan Tisdale.
Aller plus loin
💠Visitez la page officielle de l’auteure sur le site de Norske Serier, son éditeur norvégien.
À lire aussi
Romances sportives : pas une équipe, une famille
J’ai traduit une dizaine de romances sportives, tant dans le monde du hockey que du football américain. Je t’en parle ici. Bosser sur des romances...
Pourquoi l’Écosse séduit-elle autant ?
En consultant mon catalogue, une évidence s’impose : une bonne partie des romances historiques que j’ai traduites se déroulent en Écosse. Depuis...
Faire rire en traduction : l’humour en romance
La romance n’est pas qu’intensité dramatique, passion brûlante et cœurs brisés. Il existe une multiplicité de sous-genres qui se prêtent aux éclats...


