L’apprentie couturière
Éditeur (FR) : Saga Egmont
Titre original : Sypiken (2016)
Série : Emma og Johannes, La fille d’Averøya
Année de traduction française : 2024
Autrice : Harriet Hegstad
Emma doute de son avenir : doit-elle devenir couturière ou suivre ses véritables rêves ?
Pendant ce temps, Olav commence à travailler pour son oncle Kåre Dal, un homme en qui Emma n’a pas confiance. Peu à peu, Olav révèle des facettes de sa personnalité qui finissent par l’effrayer.
Le coin de la traductrice
Cette traduction m’a permis d’enrichir mon vocabulaire lié à la couture, un champ lexical très précis qui m’a demandé de nombreuses recherches terminologiques.
En revanche, l’intrigue s’est révélée plus exigeante émotionnellement. Le personnage d’Olav, le compagnon d’Emma, prend ici une tournure plus sombre, ce qui rend certaines scènes de couple particulièrement intenses à traduire. Dans ce genre de passages, il faut savoir garder la juste distance émotionnelle, rester fidèle au texte, sans se laisser happer par la tension qu’il dégage. J’ai parfois du mal, comme pour La Reine de Frédérick, de Suzan Tisdale.
Aller plus loin
💠Visitez la page officielle de l’auteure sur le site de Norske Serier, son éditeur norvégien.
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


