Un bon jour pour mourir

Éditeur (FR) : Auto-édition

Titre original : A Good Day to Die (2014)

Année de traduction française : 2015

Auteur : David Danish

Un bon jour pour mourir est un voyage au cœur de la République islamique d’Iran, où des fanatiques religieux obsédés par le djihad et le martyre ont instauré une société gouvernée par la charia.

Dans ce monde où la foi dicte la loi, quiconque s’en écarte devient un ennemi d’Allah. La soif de liberté de Baber n’est pas seulement vaine : elle est dangereuse. En Iran, chaque geste, même le plus intime, prend une dimension politique.

Ce roman jette une lumière crue sur l’idéologie du djihad, la philosophie des attentats-suicides et les ravages de l’oppression politique sur l’esprit humain. Il évoque aussi la dure réalité d’une guerre dans laquelle plus d’un million d’hommes ont perdu la vie.

Angélique Olivia traductrice littéraire roman de guerre david danish un bon jour pour mourir

Le coin de la traductrice

Ce roman compte parmi mes toutes premières traductions et reste l’une de mes plus marquantes.

L’auteur, réfugié aux Pays-Bas, m’a contactée au début de ma carrière pour me confier la traduction de son livre autoédité. Il me l’a envoyé chapitre après chapitre, me laissant découvrir progressivement l’histoire de Baber, reflet intime de son propre vécu durant la guerre Iran-Irak.

Passionnée par les récits de guerre, j’ai considéré cette traduction comme un véritable honneur. Ce texte explore avec justesse l’impact des idéologies sur l’esprit humain et leurs répercussions sur toute une société.

Un livre à traduire ?

Aller plus loin

 

💠En apprendre plus sur la guerre Iran-Irak ICI.

À lire aussi