Le Seigneur des Ombres
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Lord of Shadows (2020)
Série : Daughters of Avalon, Les Filles d’Avalon
Année de traduction française : 2021
Autrice : Tanya Anne Crosby
Depuis toujours, Rhiannon sait que son destin est de vaincre Cerridwen, la déesse sorcière qui menace la Grande-Bretagne. Mais pour accomplir sa mission, elle doit d’abord conquérir le cœur du Seigneur des Ombres, l’homme qui la retient captive.
Animé par l’ambition et la vengeance, Cael d’Lucy vise le pouvoir suprême et rêve de régner sur le pays de Galles. Mais face à Rhiannon, son égale en force et en âme, il devra choisir : le pouvoir ou l’amour.
Mon expérience de traduction
Pendant la traduction, j’écoutais en boucle la chanson Rhiannon et je me plongeais dans l’histoire galloise : les rois-dragons d’Anglesey, les récits arthuriens, la figure de la déesse Cerridwen… Autant de références que j’ai dû apprivoiser pour restituer toute la densité culturelle que l’autrice avait tissée dans son récit.
C’est sans doute le roman qui m’a demandé le plus d’exploration culturelle et symbolique, mais aussi celui qui m’a offert un voyage intellectuel et créatif inoubliable.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
💠La chanson de Fleetwood Mac.
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


