Le Cadeau de Lyon
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Lyon’s Gift (1997)
Série : The Highland Brides, Les Demoiselles des Highlands
Année de traduction française : 2017
Autrice : Tanya Anne Crosby
Surnommé Lyon pour ses exploits militaires, Piers de Montgomerie accepte du roi David la mission d’écraser la rébellion écossaise, en échange de terres convoitées. Mais son véritable désir devient bientôt une autre conquête : Meghan Brodie.
Fière et déterminée à ne pas être un simple pion politique, Meghan résiste à l’Anglais. Pourtant, lorsque naît entre eux une passion capable d’apaiser une terre déchirée, elle doit choisir d’espérer qu’au-delà de sa beauté, Lyon saura aimer la femme qu’elle est vraiment.
Le coin de la traductrice
Je garde surtout en mémoire les dialogues. En traduisant ce deuxième tome des Demoiselles des Highlands, j’ai travaillé à restituer la vivacité des échanges entre Piers et Meghan, sa captive à la langue acérée. Leurs duels verbaux, entre défi et séduction, sont l’un des ressorts qui donnent au roman tout son rythme.
Comme dans les autres tomes de la série, Tanya Anne Crosby parsème le récit de chansons traditionnelles médiévales – parfois avec un brin d’anachronisme -, ce qui m’a demandé quelques recherches et choix d’adaptation pour que le texte reste fluide et immersif.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


