La Captive du Viking
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Viking’s Prize (1994)
Série : Medieval Heroes, Les Héros des Temps Jadis
Année de traduction française : 2017
Autrice : Tanya Anne Crosby
Éliénor savait que les Vikings viendraient assaillir le château de Brouillard. Ses rêves lui avaient révélé bien des morts, mais jamais la sienne. Et dans ces visions apparaissait aussi un homme : le Viking à la chevelure dorée qui ferait d’elle sa captive…
En quête de vengeance contre le comte franc, Alarik s’empare d’une jeune femme aux yeux indigo. Fasciné par ses rêves mystérieux et par son tempérament indomptable, il peine à contenir la passion qu’elle éveille en lui. Dans une terre déchirée par les conflits, il devra risquer bien plus que sa vie : son cœur.
Inspiré d’une histoire vraie, ce roman plonge au cœur d’une culture viking aussi brutale que fascinante.
Le coin de la traductrice
Fière résidente de Norvège, j’ai apprécié la traduction de cette romance viking, même si la violence des raids de l’époque ne m’attire pas particulièrement.
Je garde surtout en mémoire le travail mené avec ma correctrice sur les références historiques : les dieux évoqués, certains événements, un roi au destin légendaire… tout cela est authentique. Même si le château de Brouillard est inventé, il a fallu rester précise dans la reconstitution du quotidien d’un village viking.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
💠Mon article sur les romances vikings.
💠Un concert de Wardruna auquel j’ai assisté en 2009, au Musée des bateaux vikings d’Oslo.
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


