À travers ses yeux
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Perfect in my Sight (1998)
Série : Redeemable Rogues, Tendres Vauriens
Année de traduction française : 2018
Autrice : Tanya Anne Crosby
Que feriez-vous si vous pensiez qu’un être cher avait été assassiné ?
Tout le monde croit que Peter Holland a épousé la cousine de Sarah Woodard pour son argent. Certains sont même convaincus qu’il l’a tuée pour s’en emparer. Décidée à découvrir la vérité, Sarah se fait passer pour la préceptrice du fils aveugle de Peter. Elle est persuadée que les journaux intimes disparus de sa cousine contiennent les clés du mystère.
Mais sa quête pourrait bien la conduire soit vers un père aimant… soit droit dans les bras d’un meurtrier.
Le coin de la traductrice
J’avais lu, enfant, l’histoire d’Helen Keller. En traduisant ce roman, j’ai pu réactiver les connaissances que j’avais acquises à l’époque sur le braille et sur le quotidien des personnes malvoyantes.
Ce texte, entièrement retravaillé par Tanya Anne Crosby, avait déjà connu une première vie en français sous le titre Pour les yeux de Sarah (J’ai Lu, collection Aventures et Passions, 2000). Compte tenu de l’ampleur des modifications apportées par l’auteure, je n’ai pas jugé pertinent de consulter cette ancienne traduction, mais ma correctrice et moi avons longuement échangé sur les défis particuliers que pose l’existence d’une version antérieure.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


