Travaillons ensemble

Éditeurs, agents, auteurs : je réponds à vos besoins de traduction et d’adaptation éditoriale.

Je suis basée à Bergen, en Norvège (UTC +2).

 

14 + 7 =

FAQ

Quels types de textes je traduis

Je travaille principalement sur la littérature scandinave et anglophone (fiction, jeunesse), mais aussi sur des textes liés à la communication éditoriale (présentations d’ouvrages, synopsis, catalogues).
Je maîtrise l’optimisation SEO.

Si je travaille avec des indépendants

Oui, je propose un accompagnement adapté aux auteurs autoédités étrangers qui souhaitent publier en français.
Pour les auteurs francophones, je propose des services d’accompagnement durant l’écriture.

Les délais moyens

Tout dépend de la longueur et de la complexité du  texte. 
Pour un roman de plus de 50 000 mots, même simple, il faut compter au moins 2 mois et demi, le temps de réaliser la correction et la dernière relecture en accord avec mes partenaires. 

Pour des documents plus courts (extraits, synopsis, supports éditoriaux), le délai est réduit.

Quels tarifs ?

Mes tarifs varient selon la nature du projet (roman, extrait, texte promotionnel), le volume et le niveau d’intervention attendu (traduction pure, adaptation éditoriale).

Un devis détaillé est toujours fourni. Il comprend parfois une relecture par une partenaire.

Comment je garantis la confidentialité

Je traite chaque texte avec la plus stricte confidentialité. Je ne communique jamais sur les réseaux avant que la publication du livre ne soit annoncée officiellement.

Mes genres de prédilection

La fiction contemporaine, notamment les romances historiques (surtout les séries).
Je suis moi-même romancière YA et j’aime les textes de l’imaginaire, principalement dans le domaine de la science-fiction ou de la fantasy (Le Trône de fer).

Conseils aux traducteurs débutants

Je suis souvent contactée sur LinkedIn par des traducteurs débutants qui veulent se renseigner. J’aime prendre le temps d’aider les autres.