Comment je choisis un titre en traduction littéraire

Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat.

Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier.

Car un titre n’est jamais un simple assemblage de mots. C’est une promesse condensée en quelques syllabes.

En traduction littéraire – et tout particulièrement en romance – le titre doit capter l’essence du texte tout en activant l’imaginaire du lectorat dans la langue cible.

Mon travail n’est donc pas de copier le titre original mot à mot, mais d’en transmettre l’effet dans ma langue.


Un titre n’est pas une traduction mot à mot

Un titre anglais évocateur peut devenir terne lorsqu’on le transpose littéralement en français.

D’abord, le public ne réagit pas aux mêmes codes et aux mêmes références.

Par exemple, la romance historique The Beast of Avos Castle a été traduite sous le titre Le laird de l’île de Mull. Avec une illustration de couverture qui colle à l’imaginaire médiéval, c’est parfait !

L’effet est bien meilleur que si on avait gardé le surnom du fameux laird, risquant ainsi de provoquer l’anticipation d’une romance contemporaine de shifters ou de vampires.

Il faut également songer au fait que le français utilise jusqu’à 30 % de mots en plus pour dire la même chose que l’anglais.

J’ai rencontré ce problème quand il a fallu titrer Une Légende des Highlands (Once Upon a Highland Legend), une courte romance de voyage dans le temps de Tanya Anne Crosby. Le titre Il était une fois une légende des Highlands aurait été trop long. Ma correctrice et moi avons donc simplifié.

Angélique Olivia traductrice littéraire romance historique Tanya Anne Crosby Une légende des Highlands

La même chose s’est produite pour la série “The Whickertons in Love” par Bree Wolf. Tous les titres commençaient par Once Upon a… Il aurait donc eu un Il était une fois avant des titres déjà très longs : Un baiser absolument catastrophique, Un baiser diaboliquement enchanteur.

Angélique Olivia traductrice littéraire romance historique Bree Wolf Un baiser absolument catastrophique

La solution ?

Nous avons traduit le nom de la série par “Il était une fois un baiser” afin de conserver l’effet conte de fées.


À lire aussi :


Ma démarche: écouter avant de traduire

Quand on réfléchit à un titre, on doit commencer par l’intention.

Je me pose trois questions simples :

🔹Quelle ambiance le titre en VO installe-t-il ?

🔹Quel imaginaire active-t-il ? (très important pour les romances historiques)

🔹Quelle émotion la lectrice doit-elle ressentir avant même d’avoir ouvert le livre ?

Pour Happily Ever After de Tanya Anne Crosby, nous voulions quelque chose qui se démarque des traditionnels Heureux pour toujours ou Ils vécurent heureux.

Angélique Olivia traductrice littéraire romance historique Tanya Anne Crosby La Fiancée aux yeux d'or

Nous avons donc choisi quelque chose d’unique, qui reflète la particularité de l’héroïne tout en parlant d’engagement amoureux. La Fiancée aux yeux d’or a permis au livre de se démarquer.

D’un point de vue plus terre-à-terre, je fais attention à ce qui a déjà été publié ou va sortir dans l’année.

Je visite des boutiques en ligne pour voir combien de romans historiques il existe avec les mots duc, laird, Écosse ou Highlands. C’est énorme, mais si je peux éviter à ma cliente de lancer un livre qui a exactement le même titre que celui d’une autre auteure à la même période, j’aurais fait mon travail.


Le jeu de mots: traduire le clin d’œil, pas le gimmick

Certains titres reposent sur un jeu de mots plus ou moins épicé.

Laissez-moi vous faire découvrir un des plus célèbres.

Kill or be Kilt ! Une trouvaille de génie.

Par contre, j’avoue sans honte que je ne saurais pas comment traduire ce titre sans lui faire perdre sa saveur.

J’ai rencontré ce problème en traduisant A Duke of a Time de Tamara Gill. Les 5 premiers tomes reposent sur des expressions.

🔸A Duke of a Time est une redite de “a hell of a time” = un super bon moment.

🔸On a Wild Duke Chase revisite “on a wild goose chase” = partir sur une fausse piste.

🔸Speak of a Duke = quand on parle du loup.

🔸Every Duke has a Silver Lining = à quelque chose malheur est bon

🔸One Day My Duke Will Come ⇒ un jour, mon prince viendra.

Je n’avais un contrat que pour un livre. Nous avons cherché les publications du moment qui contenaient le mot “duc” afin d’éviter les doublons, puis nous nous sommes décidées pour Un duc à part. Ça reflétait la personnalité excentrique du protagoniste.

Angélique Olivia traductrice littéraire romance historique Tamara Gill Un duc à part

Conclusion

Choisir un titre en traduction littéraire, ce n’est donc pas chercher un miroir parfait.

C’est répondre à des attentes, correspondre au marché et mettre en valeur la promesse du récit.

Bref, trouver le mot juste.

Je suis traductrice littéraire depuis 2014.

J’aime communiquer sur l’écriture, la traduction et la culture nordique.

J’ai une newsletter

Invitez-moi dans votre boîte mail !

À propos de l’auteure

Angelique Olivia

Des fjords à la fiction : traductrice & romancière YA, avec une touche de mindset

Suivez-moi

Derniers articles

Quand une bucket list devient un moteur narratif

Quand une bucket list devient un moteur narratif

Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple objet devient parfois le cœur émotionnel de l’histoire. Cela peut être une montre, un bijou ou un conteneur en métal qui...

L’attrait éternel du Highlander

L’attrait éternel du Highlander

S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies, il continue de séduire les lectrices de romances historiques, mais également contemporaines. En effet, il se décline à...

Romances sportives : pas une équipe, une famille

Romances sportives : pas une équipe, une famille

J’ai traduit une dizaine de romances sportives, tant dans le monde du hockey que du football américain. Je t’en parle ici. Bosser sur des romances sportives, c’est entrer dans un monde où la camaraderie vaut parfois autant qu’un but marqué. Sur la glace qui crisse, à...

Commentaires

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *