Retour à Salt Hendon
Éditeur (FR) : Sprigleaf
Titre original : Salt Redux (2010)
Série : Salt Hendon
Année de traduction française : 2021
Autrice : Lucinda Brant
Jane et Salt – quatre années d’un bonheur sans nuage
Sir Antony Templestowe – quatre années d’exil
Lady Caroline – quatre années de chagrin
Diana St. John – quatre années à planifier sa revanche
Le temps est venu…
Comment un frère peut-il continuer à vivre en sachant que sa sœur est une meurtrière ? Comment un noble peut-il mener la vie dont il a toujours rêvé alors qu’un mal en puissance consume ses pensées et hante ses rêves ? Que faudra-t-il pour que le bien triomphe du mal ?
Le coin de la traductrice
Ce roman de l’époque georgienne déborde de références historiques. Il vous entraîne loin de l’Angleterre, jusqu’en Russie, et m’a demandé de nombreuses recherches terminologiques pour rendre la voix de l’auteure avec précision.
Il est relativement rare de voir une antagoniste aussi froide et calculatrice que Diana. J’ai apprécié.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Lucinda Brant.
💠Le compte Pinterest de Lucinda est absolument extraordinaire. Visitez-le ICI.
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


