Quand une bucket list devient un moteur narratif

Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ?

Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple objet devient parfois le cœur émotionnel de l’histoire. Cela peut être une montre, un bijou ou un conteneur en métal qui abrite l’âme d’un seigneur depuis des siècles, façon horcrux. Je ne plaisante pas, c’est l’intrigue des “Filles d’Avalon” de Tanya Anne Crosby.

Récemment, j’ai traduit une romance de hockey où l’héroïne avait rédigé une liste de défis à relever avant de quitter l’université pour toujours. Elle voulait vivre des expériences qu’elle n’avait encore jamais vécues.

Le tome suivant portait d’ailleurs un titre évocateur : Ma liste de règles. Les personnages avaient changé, mais l’outil narratif reste le même : une manière d’explorer le rapport à soi.

En y réfléchissant, cette idée traverse bien plus d’histoires qu’on ne le croit.

Bucket list

La bucket list comme miroir intime

Propos qui semblent contradictoires : une liste d’envies n’est jamais un simple inventaire.

C’est un aveu discret de quelque chose qui nous fait défaut et qu’une autre personne peut se proposer de combler. C’est une invitation à la version future de soi-même… et à un autre.

Car chaque point inscrit, comme se baigner nue ou oser prendre le micro lors d’un karaoké, révèle une part de soi que l’on n’assume pas encore. On a peut-être besoin de quelqu’un d’autre pour l’incarner enfin.

Ce qui est attachant pour la lectrice, c’est de ressentir avec l’héroïne le désir de devenir soi-même.

Et dans les romances, cocher les cases n’est pas seulement un moteur narratif, mais aussi un terrain d’intimité. La complicité du couple se construit grâce à ces petits gestes qui en disent plus long que les grandes déclarations.


La bucket list, un outil qui fait avancer l’histoire

Narrativement, la bucket list est un outil fantastique qui crée du rythme, impose des situations.

Elle pose le décor dès le début : on sait que, pour remplir le contrat, l’héroïne devra embrasser quelqu’un en public, faire un saut à l’élastique ou rester dans sa voiture pendant le nettoyage.

En agissant comme une micro-scène potentielle, chaque élément force les personnages à sortir de leur zone de confort et à se livrer. Ce moteur discret mais efficace empêche la romance de s’essoufler.


À lire aussi :


Un parallèle avec d’autres tropes

J’ai rarement traduit des bucket lists, mais j’ai rencontré ce mécanisme sous d’autres formes, notamment dans certaines romances de milliardaires.

Dans ce cas, le protagoniste possède les moyens d’exaucer les voeux de l’héroïne. Qu’elle veuille partir à Paris, s’offrir un théâtre, accéder à un logement confortable… il peut tout débloquer.

La dynamique est différente, mais l’idée est relativement la même : accomplir un désir qui nous semble inaccessible et reste donc souvent inavoué. Et ainsi, offrir à la personnage l’occasion de se révéler.

Cette révélation donne lieu à la romance.

Angélique Olivia traductrice littéraire romance contemporaine sportive Sucevic Ma liste d'envies bucket list

Pourquoi ce motif fonctionne si bien?

Parce qu’il parle de nous.

À l’ère des moodboards et de la manifestation, nous avons toutes une liste invisible : les envies de la honte (alors qu’il ne faut pas avoir honte), des défis qui n’ont d’importance que pour nous, des choses “trop bêtes” qu’on n’a jamais osé faire.

Dans notre vie personnelle, ce désir de changement s’opère volontiers seule. Ce qui compte, ce n’est pas la liste en soi, mais la personne qu’on devient en la cochant. Mais dans une romance, cette transformation se fait toujours à deux, et c’est ça qui séduit.


Conclusion

La liste d’envies est un outil narratif universel parce qu’elle matérialise un de nos élans les plus humains : celui de se dépasser pour s’affranchir de ses peurs.

Grâce à quelques mots rédigés sur un papier froissé (et un hockeyeur ou un milliardaire), la prota devient une version plus vivante d’elle-même.

Je suis traductrice littéraire depuis 2014.

J’aime communiquer sur l’écriture, la traduction et la culture nordique.

J’ai une newsletter

Invitez-moi dans votre boîte mail !

À propos de l’auteure

Angelique Olivia

Des fjords à la fiction : traductrice & romancière YA, avec une touche de mindset

Suivez-moi

Derniers articles

L’attrait éternel du Highlander

L’attrait éternel du Highlander

S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies, il continue de séduire les lectrices de romances historiques, mais également contemporaines. En effet, il se décline à...

Comment je choisis un titre en traduction littéraire

Comment je choisis un titre en traduction littéraire

Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais un simple assemblage de mots. C’est une promesse condensée en quelques syllabes. En traduction littéraire - et tout...

Romances sportives : pas une équipe, une famille

Romances sportives : pas une équipe, une famille

J’ai traduit une dizaine de romances sportives, tant dans le monde du hockey que du football américain. Je t’en parle ici. Bosser sur des romances sportives, c’est entrer dans un monde où la camaraderie vaut parfois autant qu’un but marqué. Sur la glace qui crisse, à...

Commentaires

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *