La Fiancée aux yeux d’or
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Happily Ever After (1995)
Série : Redeemable Rogues, Tendres Vauriens
Année de traduction française : 2018
Autrice : Tanya Anne Crosby
Sophia Vanderwahl a toujours rêvé qu’un chevalier l’emporterait dans ses bras, comme dans les contes. Mais lorsqu’elle découvre que son fiancé volage la trompe, elle décide de partir à sa recherche pour lui dire ses quatre vérités. Pour cela, elle engage Jack MacAuley, un aventurier aussi ténébreux que séduisant. Or, plus le voyage avance, plus le souvenir de son fiancé s’efface devant les yeux gris de Jack et la chaleur troublante de sa voix.
Le coin de la traductrice
Ce roman aborde un thème qui me passionne : l’archéologie. J’ai pris beaucoup de plaisir à effectuer des recherches sur les sites mexicains évoqués dans l’histoire, autant pour la précision terminologique que par curiosité personnelle.
On y retrouve un grand classique de la romance : la rencontre entre une intellectuelle issue de la bonne société et un aventurier au charme indiscipliné, un duo qui fonctionne toujours aussi bien.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


