Un Ange de feu
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Angel Fire (1992)
Série : Medieval Heroes, Les Héros des Temps Jadis
Année de traduction française : 2017
Autrice : Tanya Anne Crosby
Après la mort de son père à la bataille de Tinchebray, la noble Chrestien de Lontaine veut marier sa sœur puis se retirer dans un couvent, jurant de n’appartenir à aucun homme.
Mais un secret menace de tout bouleverser : peu savent que leur père avait en réalité des jumelles. Quelqu’un l’a découvert… et désormais, seul le redoutable Loup d’Argent d’Henri, l’ennemi juré de sa famille, peut sauver la fougueuse jeune femme.
Le coin de la traductrice
Le Loup d’Argent d’Henri est un héros médiéval typique : puissant, bourru, doté d’une personnalité affirmée.
Cette romance classique de Tanya Anne Crosby témoigne de son talent pour peindre un monde médiéval qu’elle sait rendre crédible grâce à des recherches historiques poussées. Je crois aussi que c’est son premier roman qui met en scène des héroïnes jumelles, un détail qui reviendra souvent dans ses histoires.
L’histoire est pleine de rebondissements, de joie et de tristesse. Vous vous souviendrez longtemps de Chrestien de Lontaine.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


