Une mélodie des Highlands
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Highland Song (2013)
Série : The Highland Brides, Les Demoiselles des Highlands
Année de traduction française : 2019
Autrice : Tanya Anne Crosby
Gavin mac Brodie s’est juré de ne jamais prendre épouse, hanté par l’image de son père et par une solitude qu’il croit inévitable. Mais sa rencontre avec Catrìona, héritière d’un peuple légendaire des Highlands, va bouleverser ses certitudes.
Peinte du woad de ses ancêtres, elle surgit devant lui comme une vision. Est-elle une femme de chair et de sang, porteuse d’espoir, ou une créature féerique condamnée à disparaître s’il ose lui ouvrir son cœur ?
Le coin de la traductrice
Gavin est ennuyeux… Enfin, selon sa famille. Profondément pieux, il passe son temps à faire la morale aux autres.
Ceci dit, ce tome court est l’un de mes préférés. Du point de vue des recherches, j’ai aimé me renseigner sur la culture picte que je connaissais peu, en dépit de mon séjour en Écosse. Et il est toujours intéressant de voir l’union d’un homme terre-à-terre et d’une créature féerique. C’est ce mariage entre la raison et la magie qui donne tout son attrait au texte.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


