Cœur de Lion
Éditeur (FR) : Oliver Heber Books
Titre original : Lion Heart (2000)
Série : The Highland Brides, Les Demoiselles des Highlands
Année de traduction française : 2018
Autrice : Tanya Anne Crosby
Elizabet, la fille illégitime d’un baron anglais désargenté, est bien déterminée à conquérir sa liberté à n’importe quel prix… jusqu’à ce qu’une trahison la jette dans les bras d’un farouche Écossais.
Ayant juré de la protéger, même si cela devait signer la mort d’une paix fragile entre les clans, Broc du clan MacKinnon comprend rapidement que l’ardente furie qu’il retient captive représente une menace bien plus grande pour son cœur.
Le coin de la traductrice
Broc… Ce personnage croisé dans les tomes précédents devient enfin le héros de sa propre romance.
J’ai particulièrement apprécié la traduction de ce livre, car elle m’a confrontée au défi de rendre les différences de classe, de culture et de langue entre Elizabeth et Broc. L’histoire, faite de trahisons et de secrets révélés, m’a tenue en haleine tout au long du travail. C’est une véritable rencontre au sommet entre un Scot au caractère brut et une dame anglaise raffinée.
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez le site officiel de Tanya Anne Crosby.
💠En 2020, j’ai eu l’honneur d’être interviewée dans le magazine mensuel du site Les Romantiques, une publication incontournable pour les fans de romance. Au menu : des questions sur Tanya, mon processus de traduction, les choses que j’aime ou qui m’interpellent dans les romances historiques (notamment le rôle des personnages féminins).
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


