Un baiser fâcheusement magique
Éditeur (FR) : Wolf Publishing
Titre original : Once Upon an Irritatingly Magical Kiss (2021)
Série : The Whickertons in Love, Il était une fois un baiser
Année de traduction française : 2024
Autrice : Bree Wolf
Angleterre, 1803.
Lady Christina Beaumont est prête à tout pour sauver son amie d’un mariage malheureux. Le prétendant, Thorne Sharpe, est un roturier ambitieux dont elle se méfie profondément. À ses yeux, il ne cherche qu’à grimper les échelons de la bonne société.
Mais Thorne, ancien boxeur devenu homme d’affaires, n’est pas le vaurien qu’elle imagine. S’il vise une union avantageuse, c’est pour gagner en influence et aider ceux laissés pour compte. Pourtant, ce n’est pas la jeune fille qu’il devait épouser qui retient son attention… mais Christina elle-même, fougueuse, fière et impossible à ignorer.
Une romance pleine d’esprit où les préjugés volent en éclats, et où l’amour se cache là où on l’attend le moins.
Le coin de la traductrice
J’ai beaucoup aimé traduire cette romance, qui commence comme une histoire d’ennemis à amants. Thorne, le héros, incarne à merveille les tensions sociales entre les classes dans l’Angleterre du début du XIXᵉ siècle. À travers son parcours, on découvre aussi l’essor industriel du nord du pays et l’esprit d’entreprise de cette époque, avec la figure du self-made man qui intègre la communauté fermée des aristocrates.
C’est une romance douce qui aborde en filigrane la question des familles recomposées et l’amour profond d’un père pour sa fille adoptive.
Un livre à traduire ?
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


