Un baiser diaboliquement enchanteur
Éditeur (FR) : Wolf Publishing
Titre original : Once Upon a Devilishly Enchanting Kiss (2021)
Série : The Whickertons in Love, Il était une fois un baiser
Année de traduction française : 2023
Autrice : Bree Wolf
Angleterre, 1801.
Lady Louisa, fille du comte de Whickerton, pensait ne jamais haïr personne… jusqu’à ce que le vicomte Phineas Hawke découvre son secret le plus honteux. Depuis, il la taquine sans relâche, son sourire narquois la mettant à bout. Louisa s’efforce de ne rien laisser paraître, bien décidée à ne pas lui donner satisfaction.
Mais lorsque Phineas réalise qu’un autre homme s’intéresse à elle, il comprend trop tard qu’il a ignoré ses véritables sentiments. Entre fierté blessée et attirance grandissante, la guerre des piques devient une toute autre bataille : celle de l’amour.
Le coin de la traductrice
Ce roman a été une véritable première pour moi : je n’avais encore jamais eu à traduire une histoire abordant le thème de l’illettrisme.
Louisa, l’héroïne, n’a jamais appris à lire, et le fait qu’elle ait réussi à cacher ce secret aussi longtemps force l’admiration.
C’est une très belle romance enemies to lovers, centrée sur l’acceptation de soi et la force intérieure qu’il faut pour dépasser les épreuves que la vie met sur notre route.
Un livre à traduire ?
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


