Rêves d’avenir
Éditeur (FR) : Saga Egmont
Titre original : Fremtidsdrømmer (2016)
Série : Emma og Johannes, La fille d’Averøya
Année de traduction française : 2024
Autrice : Harriet Hegstad
Un drame familial profondément émouvant.
Des rêves, des désirs et des liens indéfectibles…
Emma Dal, dix-sept ans, est amoureuse d’Olav, son ami d’enfance. Mais sa mère désapprouve cette relation et souhaite qu’Emma parte vivre chez sa tante à Kristiansund pour y apprendre un métier.
Emma, elle, préfère accompagner son père en mer ou s’isoler avec son carnet de croquis. L’arrivée d’un peintre étranger sur l’île va alors raviver son rêve secret : devenir un jour artiste peintre.
Le coin de la traductrice
Cette série marque mon entrée dans le monde de la traduction littéraire scandinave.
J’ai été ravie lorsque Saga Egmont m’a contactée pour prendre en charge cinq tomes d’une série historique, une de ces Norske Serier si populaires en Norvège. Courts, ces romans se dévorent d’une traite, à la file. Ils s’achètent à la caisse des supermarchés, dans les relais-tabacs, mais aussi par correspondance.
Une véritable institution culturelle à laquelle j’ai été fière de participer !
Un livre à traduire ?
Aller plus loin
💠Visitez la page officielle de l’auteure sur le site de Norske Serier, son éditeur norvégien.
À lire aussi
Quand une bucket list devient un moteur narratif
Tu as déjà entendu parler d’une liste d’envies (bucket list en VO) ? Dans les romances, qu’elles soient historiques ou contemporaines, un simple...
L’attrait éternel du Highlander
S’il existe une figure emblématique de la romance (notamment dans celles que j’ai traduites), c’est bien celle du Highlander. Depuis des décennies,...
Comment je choisis un titre en traduction littéraire
Trouver le bon titre en tant que romancière est déjà un art délicat. Mais traduire celui de mes clients, c’est un métier. Car un titre n’est jamais...


